Dice la canción

Asleep de The Smiths

album

Louder than bombs

14 de diciembre de 2011

Significado de Asleep

collapse icon

"Asleep" es una de las canciones más emblemáticas de The Smiths, incluida en el álbum "Louder Than Bombs", lanzado en 1987. Esta pieza, escrita por Morrissey y Johnny Marr, se sitúa dentro del género indie y alternativo de los años 80, con una fuerte carga melancólica que ha resonado profundamente entre sus oyentes a lo largo del tiempo.

La letra ofrece una introspección conmovedora sobre la soledad y el deseo de evasión. La repetición de la frase "Sing me to sleep" expresa un anhelo casi infantil por la protección y el consuelo que proporciona el sueño, así como una búsqueda de escape ante un mundo que parece abrumador. La insistencia en no querer despertarse solo revela una vulnerabilidad cruda, donde el protagonista se siente atrapado en su soledad y desasosiego. Al pedir que no lo despierten por la mañana porque "estará ausente", hay un eco del deseo de escapar definitivamente de su realidad.

El mensaje oculto en la canción toca temas existenciales profundos. Cuando menciona que "en lo profundo de la celda de su corazón" está contento por irse, puede interpretarse como un reconocimiento sincero acerca del sufrimiento personal; es un acto catalizador que invoca discusiones sobre la depresión y el deseo de liberación que muchos sienten pero pocos expresan abiertamente. La afirmación "hay otro mundo, debe haber un mundo mejor" permite vislumbrar un hilo de esperanza que contrasta con el sentimiento generalizado de tristeza. Este juego entre desesperanza y esperanza se convierte en el núcleo emocional del tema.

La producción melódica acompaña perfectamente a las letras nostálgicas; la suavidad con que Marr teje las guitarras evoca una atmósfera etérea, casi onírica, intensificando los sentimientos expresados en las palabras. El enfoque casi minimalista refuerza ese sentido de aislamiento e introspección; cada nota parece resonar con los anhelos más profundos del ser humano.

Hay datos curiosos sobre "Asleep" que merecen ser mencionados. Esta canción ha sido utilizada en varias producciones cinematográficas y televisivas debido a su emotividad única. De hecho, ganó un nuevo público cuando fue versionada en 1996 por los artistas británicos Melanie C y Noel Gallagher para el documental sobre jóvenes con enfermedades terminales titulado “The Road Home”. La naturaleza universalmente melancólica de esta canción permite que cada oyente pueda relacionarse con sus propios dolores e inseguridades.

El impacto crítico también es notable; The Smiths han sido catalogados como pioneros dentro del movimiento alternativo británico contemporáneo, influenciando a numerosas bandas posteriores gracias a su capacidad para mezclar melodías hermosas con letras complejas y conmovedoras. A lo largo del tiempo, “Asleep” ha mantenido su lugar bajo el sol debido a su sinceridad emocional y su maestría lírica.

En conclusión, "Asleep" encapsula una lucha interna emocional mediante sus sencillas pero profundas letras y melodías cautivadoras. La obra maestra queda grabada no solo como parte del legado musical de The Smiths sino también como un refugio para aquellos que buscan consuelo en tiempos oscuros. A pesar del dolor presente en sus líneas, persiste esa búsqueda esperanzadora hacia otro mundo mejor—aquel al cual todos quisiéramos aspirar algún día.

Interpretación del significado de la letra realizada con IA.

Sing me to sleep
sing me to sleep
i'm tired and i
i want to go to bed
Sing me to sleep
sing me to sleep
and then leave me alone
don't try to wake me in the morning
'cause i will be gone
don't feel bad for me
i want you to know
deep in the cell of my heart
i will feel so glad to go

sing me to sleep
sing me to sleep
i don't want to wake up
on my own anymore

sing to me
sing to me
i don't want to wake up
on my own anymore

don't feel bad for me
i want you to know
deep in the cell of my heart
i really want to go

there is another world
there is a better world
well, there must be
well, there must be
well, there must be
well, there must be
well ...

bye bye
bye bye
bye ...

Letra traducida a Español

Cántame para dormir
cántame para dormir
estoy cansado y
quiero irme a la cama
Cántame para dormir
cántame para dormir
y luego déjame en paz
no intentes despertarme por la mañana
porque habré desaparecido
no te sientas mal por mí
quiero que sepas
en lo más profundo de mi corazón
me sentiré tan feliz de irme

cántame para dormir
cántame para dormir
no quiero despertar
por mi cuenta ya más

canta para mí
canta para mí
no quiero despertar
por mi cuenta ya más

no te sientas mal por mí
quiero que sepas
en lo más profundo de mi corazón
realmente quiero irme

hay otro mundo
hay un mundo mejor
bueno, debe haber
bueno, debe haber
bueno, debe haber
bueno, debe haber
bueno ...

adiós adiós
adiós ...

Traducción de la letra realizada con IA.

0

0